
1、苏轼《水调歌头》但愿人长久,千里共婵娟
So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!
4、李商隐的《无题》相见时难别亦难,东风无力百花残
Hard it was to meet you hard as well to say goodbye.The east wind's powerless, all flowers die.
So let us wish that man will live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays. (踏雪诗词 www.taxue.net)
3、元稹的《离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu.No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun,Far, far from home is the heartbroken one.
5、马致远《天净沙 秋思》枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
古诗里面的寓意深远,意境唯美,但是翻译成英文后意思却变了,变得很普通还带着一点搞笑。【古诗翻译成英语的句子 有点搞笑的句子】
以上就是踏雪诗词小编为大家整理的《古诗翻译成英语的句子 有点搞笑的句子》相关句子及内容,希望大家喜欢。
内容版权声明:本网站部分内容由网上整理转发,如有侵权请联系管理员进行删除。
文档下载声明:《古诗翻译成英语的句子 有点搞笑的句子》文档下载仅供参考学习,下载后请在24小时内删除。
转载注明出处:https://www.texue.net/article/f6037e4a437.html